Kontaktieren Sie uns 24/7 mit näheren Angaben zu Ihrem Text (wie URL Ihrer Website, Wunschtermin, Zielgruppe).
Wir klären mit Ihnen Ihre individuellen Wünsche und Erwartungen und erstellen Ihnen ein passendes Angebot.
Nach Beauftragung erhalten Sie Ihre individuelle Übersetzung bis zum vereinbarten Termin. Dabei halten wir Sie während des gesamten Prozesses stets über den Fortschritt auf dem Laufenden.
In einer Studie des Harvard Business Review gaben 72 % der Befragten an, dass sie den Großteil ihrer Zeit auf Webseiten verbringen, die in ihrer Sprache verfasst sind und fast ebenso viele würden ein Produkt eher kaufen, wenn die Produktinformationen in ihrer Sprache verfügbar wären. 56 % meinten gar, dass die Möglichkeit, Informationen in ihrer Muttersprache zu bekommen, für sie wichtiger sei als der Preis.
Es gibt also sehr gute Gründe, warum Sie die Lokalisierung Ihrer Firmenwebsite erwägen sollten – auch ohne Onlinehandel. Beachten Sie aber: Die Lokalisierung einer Website ist weit mehr als die bloße Übersetzung der Texte.
Eine Übersetzung folgt normalerweise eng dem Ausgangstext („Werkstreue“), während die Lokalisierung darauf abzielt, den sprachlichen und visuellen Inhalt an den Zielmarkt anzupassen. Dabei ändern wir mit interkulturellem Wissen und Marketingverstand diese Inhalte so ab, dass Ihre Werbebotschaft auch im neuen Markt die gewünschte Wirkung erzielt. Zur Lokalisierung gehören auch lokale Suchmaschinenoptimierung (SEO), Maße, Währungs- und Zahlendarstellung, korrekte Anrede, Redewendungen, gendergerechte Sprache und andere formale Aspekte. Ferner können im Zielmarkt für Sie als Betreiber der Webseite andere Rechtsvorschriften gelten, etwa bzgl. Impressumspflicht und nötiger Datenschutzerklärung.
Die Transkreation hingegen geht noch einen Schritt weiter: Angelehnt am Originaltext entsteht ein neuer Text in der Zielsprache, dessen Formulierung und Wortwahl geeignet ist, dieselben Effekte und Emotionen zu erzeugen wie der Ausgangstext. Die Transkreation hat besondere Bedeutung bei Headlines, Slogans, Marken- oder Produktnamen.
Mit knapp 1,2 Mrd. englischsprachigen Internetnutzern ist Englisch zweifellos die Lingua franca des Internets. Folgerichtig sind ca. 54 % aller Internetseiten auf Englisch verfasst. Doch was ist mit den drei Viertel aller Internetnutzer, die andere Sprachen sprechen? Hier sind besonders die ca. 900 Mio. Chinesisch sprechenden zu nennen, denen nur 1,4 % aller Webinhalte auf Chinesisch gegenüberstehen.
Ihr Webauftritt verfolgt ein ökonomisches Ziel. Wie eine Studie des Harvard Business Review zeigt, spielt gerade für Business-Webseiten die Darbietung der Inhalte in der Muttersprache für die Konvertierung eine herausragende Rolle. Das gilt in Teilen auch für die Weblokalisierung ins Englische, denn je nach Zielmarkt sind Unterschiede zwischen US-Englisch, britischem Englisch und anderen Varietäten sowie länderspezifische Überlegungen für Ihre Zielgruppe mitunter bedeutend.
Auch die deutsche Sprache nimmt eine gewisse Sonderstellung ein, steht Deutsch doch im Ranking der Internetsprachen auf dem 3. Platz (noch vor Spanisch und Französisch) obwohl „nur“ 2 % aller Internetnutzer Deutsch sprechen (Platz 10). Deutschland ist eine der weltweit größten Volkswirtschaften und ein wichtiger Akteur im internationalen Handel. Andere deutschsprachige Länder wie Österreich, Schweiz und Liechtenstein haben ebenfalls starke Wirtschaften und bieten Geschäftsmöglichkeiten in verschiedenen Branchen. Deutsch ist die am häufigsten gesprochene Muttersprache in der Europäischen Union, mit der Ihre Webinhalte – zusammen mit Englisch – 80 % der Verbraucher:innen im größten gemeinsamen Wirtschaftsraum der Welt erreichen.
Hier sind zunächst zwei Arten von Tools zu unterscheiden: Browser-Widgets zur Ad-hoc-Übersetzung einer Internetseite, und Maschinenübersetzungstools, um den Text für die mehrsprachigen Webseiten zu erzeugen. Erstere sind für den geschäftlichen Einsatz denkbar ungeeignet. Neben der unzulänglichen Qualität und der mangelnden Kontrolle darüber, wie sich Ihr Unternehmen der Zielgruppe präsentiert, werden hierbei keine mehrsprachigen Inhalte online gestellt, die für Suchmaschinen verwertbar wären. Ohne Keywords und Backlinks in der Zielsprache und ohne Suchmaschinenoptimierung (SEO) sind Sie für Interessenten in Ihrem Zielmarkt quasi nicht auffindbar und damit nicht existent.
Natürlich können Sie mit Übersetzungstools mehrsprachige Webseitenübersetzungen selbst erstellen. Bedenken Sie jedoch immer: Die Lokalisierung einer Website ist weit mehr als die bloße Übersetzung der Texte. Das Ergebnis prägt Ihr Brandimage in einem für Sie neuen Markt, mit fremdem soziokulturellen Umfeld und regionalen kulturellen Konventionen, in dem Ihre potenziellen Kunden und ggf. auch Mitbewerber heimisch sind. Beachten Sie bitte auch, dass Suchmaschinen Ihre Website abwerten können, wenn sie den Inhalt als maschinenübersetzt einstufen.