FabForward Consultancy wurde 2016 in Singapur mit dem Ziel gegründet, kleine und mittelständische Unternehmen bei der praktischen Umsetzung der digitalen Transformation zu unterstützen. Der ursprüngliche Schwerpunkt der Arbeit lag dabei in der Optimierung und Automatisierung von Fertigungsprozessen und deren initialer Ausrichtung auf Industrial-IoT, Industrie 4.0 und Smart Manufacturing.
Neben den Aktivitäten in diesem innovativen Umfeld nahmen klassische Offshoring/Reshoring-Projekte einen bedeutenden Raum ein, unter denen sich schnell ein Bedarf an praxisgerechten technischen Übersetzungen abzeichnete – auch und gerade im Bereich digitale Transformation. Mit der Eröffnung unseres Büros bei Berlin Anfang 2018 verlagerten wir daher unser Angebot mehr und mehr auf Sprachdienstleistungen und sind heute als technischer Übersetzer mit weltweit gut 100 Kunden in über 30 Ländern am Markt gefragt und auf solidem zweistelligem Wachstumskurs.
Der Name FabForward entstand aus einem Wortspiel: Darin steht „Fab“ als Kurzform für fabrication plant (Fabrik) aber auch fabulous (fabelhaft) und „Forward“ für unsere innovative Grundausrichtung.
Nach einer technischen Berufsausbildung und Studium der Nachrichtentechnik arbeitete Thomas zunächst als Entwicklungsingenieur, bevor er ins Qualitätswesen wechselte. Als ausgebildeter Qualitätsmanager und Auditor, Six Sigma Black Belt und APICS CSCP war er für ein CDAX-notiertes, deutsches Maschinenbauunternehmen zunächst acht Jahre als Manager und Leiter in der Fertigungsqualität tätig und übernahm dann 2008 die Produktionsleitung am Standort Singapur sowie 2011 als Managing Director die Leitung des gesamten Asien-Pazifik-Geschäfts. Im Rahmen einer beruflichen Umorientierung 2015/16 widmete er sich intensiv der Fortbildung mit Schwerpunkt Digitale Fabrik der Zukunft und war als Unternehmensberater tätig. Daneben bekam er 2016 den Master of Arts an der Universität Kelaniya (Sri Lanka) im Bereich humanistischer Studien verliehen. Thomas erwarb seine hervorragenden Englischkenntnisse durch intensive Sprach- und beruflich-akademische Ausbildung sowie Auslandsaufenthalten in Europa und Asien, darunter über zehn Jahre in Singapur.
Claudia ist FabForwards Adlerauge und Grammar Police, und keine Übersetzung verlässt unser Haus ohne ihr Korrektorat und ihre abschließende Freigabe. Nach einer technisch-kaufmännischen Berufsausbildung, humanistischem Abitur und Studium der Wirtschaftslehre war sie in verschiedensten Positionen im Bereich Außenhandel, Kundenservice und technischem Support in der textilchemischen Industrie sowie im Druck-/Verlags- und Multimedia-Sektor tätig. Daneben widmete sie sich intensiv ihrer fremdsprachlichen Weiterbildung über die London Chamber of Commerce and Industry und seit 2008 an Sprachschulen in Singapur. Dort war sie ab 2010 (und ab 2018 in Berlin) als Senior Customer Service Executive (Englisch/Deutsch) für verschiedene Fortune-500-Unternehmen in den Bereichen Zahlungsdienstleistungen, Online-Travel und Online-Retail tätig. Heute arbeitet Claudia hauptberuflich als Spezialistin im technischen Kundenservice und Beschwerdemanagement bei einem namhaften deutschen Hersteller und Europas Nr. 1 im Direktvertrieb von Audioprodukten. Neben Englisch spricht sie etwas Russisch und Französisch.
Wir managen alle Übersetzungsprojekte in unserem lokalen Kanban-System, in dem jedes Quelldokument als Arbeitskarte repräsentiert und mit dem vereinbarten Liefertermin datiert ist. Aus dem vorhandenen Arbeitsvorrat heraus werden die Karten – entlang ihres Arbeitsfortschrittes – durch den Prozess „gezogen” und durchlaufen dabei folgende Arbeitsschritte:
Das Dokument wird gesichtet und je nach Bedarf für die Weiterverarbeitung vorbereitet (z. B. mittels OCR bei PDF).
So vorhanden, werden Styleguides und relevante Online-Quellen des Kunden geprüft, erste Terminologieabklärungen vorgenommen oder bereits beim Kunden vorhandene Übersetzungen in den Übersetzungsspeicher geladen (Alignment).
Das Dokument wird in das lokale CAT-System importiert und segmentweise (Satz für Satz) dem Übersetzer zur Bearbeitung präsentiert. Dieser wird bei seiner manuellen Arbeit durch die Terminologie-Datenbank und dem Übersetzungsspeicher des CAT-Systems unterstützt, überwacht (Korrekturprüfung) und das übersetzte Textsegment schließlich im Übersetzungsspeicher abgelegt. Begleitend werden Terminologie-Recherchen in relevanten Datenbanken durchgeführt und ggf. kundenspezifische Glossare aufgebaut.
Das aus dem CAT-System exportierte Zieldokument wird bedarfsgerecht editiert, formatiert und dabei dem Quelltext-Layout angeglichen. Dann werden inhaltliche, stilistische, rechtschreibliche und grammatikalische Verbesserungen und Adaptionen am Text vorgenommen, Terminologiekonsistenz und Einhaltung des Styleguides geprüft und Korrekturprüfungen mit div. Software-Tools vorgenommen.
Vor dem Lektorat wird das Dokument (Ausdruck!) abschließend vom Übersetzer korrekturgelesen und wenn nötig, die Nachbearbeitung wiederholt. Erst dann führt die Lektorin unabhängig ihre stilistische, rechtschreibliche und grammatikalische Korrektur durch („4-Augen-Prinzip”). Anpassungen werden vom Übersetzer eingepflegt und bei gravierenden Änderungen wird das Lektorat wiederholt.
Nach Freigabe des Lektorats wird ein abschließender Quell-/Zieldokumentvergleich durchgeführt und der Entwurf zur Abnahme und Klärung noch offener Fragen an den Kunden versandt. Änderungswünsche werden entsprechend eingearbeitet, wobei sich Nachbearbeitung und Lektorat in Teilen wiederholen.
Sie haben noch Fragen? Dann sprechen Sie uns an oder probieren Sie es unverbindlich aus!
Zu Beginn klären wir den Arbeitsumfang und bestätigen den Liefertermin. Ihre Dokumente werden dann vorbereitet und in das CAT-System (Computer-Assisted Translation) importiert. Anschließend übersetzt ein menschlicher Übersetzer segmentweise den Text, bevor er editiert, adaptiert und stilistisch überarbeitet wird. Es folgt eine gründliche sprachliche und kontextuelle Überprüfung. Abschließend liest ein Muttersprachler die resultierenden Dokumente Korrektur. Wenn keine Korrekturen erforderlich sind, werden die Dokumente fertiggestellt und dem Kunden zur Validierung und Genehmigung vorgelegt. Weitere Einzelheiten über unsere Arbeitsweise finden Sie hier.
Die Preisgestaltung hängt, neben der Wortanzahl, von verschiedenen Faktoren ab, darunter
• Sprachenpaar,
• Termin (z. B. Express-Zuschlag),
• Themengebiet und Schwierigkeitsgrad des Ausgangstextes,
• Umfang der erforderlichen Vor-/Nachbearbeitung (z. B. Editieren),
• Rabatte, die wir für Wiederholungen oder exakte Übereinstimmungen gewähren können.
Die auf ProZ angegebenen durchschnittlichen Marktpreise können als erste Orientierung dienen. Wir rechnen pro Wort bzw. pro Stunde ab. Alle Preise verstehen sich zzgl. der gesetzlichen Mehrwertsteuer.
Bitte kontaktieren Sie uns und wir erstellen Ihnen gerne ein Angebot.
Als Faustregel rechnen Sie bitte mit folgendem mittleren Durchsatz:
• 400-450 Wörter pro Stunde
• 2500 Wörter pro Tag
• 7500 Wörter pro Woche
Aber auch hier spielen, wie bei der Preisgestaltung, viele Kriterien eine Rolle. Zudem ist die Bearbeitungszeit natürlich von der Verfügbarkeit abhängig.
Bitte kontaktieren Sie uns und lassen Sie uns wissen, wann Sie Ihre Übersetzung benötigen. Wir unterbreiten Ihnen gerne ein Angebot.
Wir betrachten Ihren dringenden Auftrag als Eilauftrag, wenn Ihr gewünschter Liefertermin etwa 80 % des durchschnittlichen Durchsatzes überschreitet.
Beispiel:
Sie benötigen Ihr 2300 Worte umfassendes Dokument innerhalb von 24 Stunden;
durchschnittlicher Durchsatz von 2500 Wörtern/Tag * 80 % = 2000 Wörter/Tag < 2300 Wörter ⟶ Eilauftrag.
Wir sind immer bemüht, Sie bei Ihren dringenden Anliegen zu unterstützen. Bitte kontaktieren Sie uns, und wir werden Ihnen gerne unser Angebot und unsere Verfügbarkeit mitteilen.
In einem Textdokument ist dies recht einfach. Viele Textverarbeitungsprogramme (z. B. Microsoft Word) bieten Ihnen eine Funktion zum Wörterzählen an, oder Sie können Online-Tools verwenden. Das Zählen der Wörter in Software-Code, auf Internetseiten oder in Key-Value-Dateien ist dagegen aufwändiger. Dazu müssen Sie die „Nutzlast” (zu übersetzender Text) vom Overhead (Code-Wrapper) isolieren. Beachten Sie bitte, dass verschiedene Tools unterschiedliche Ergebnisse liefern können, abhängig davon, was das Tool als Wort betrachtet (z. B.: „mother-in-law” oder „isn’t”).
Bitte kontaktieren Sie uns, und wir unterstützen Sie gerne bei der Auszählung Ihrer Quelltexte.
Wir bieten Ihnen gerne Korrekturlesen, Lektorat und Machine Translation Post-Editing (MTPE) an. Bitte bedenken Sie jedoch: Die Ergebnisse dieser maschinellen Übersetzungstools, wie z. B. Google Übersetzer, variieren stark. Sie sind als Rohübersetzung anzusehen. Das Resultat ist u. a. abhängig von der Komplexität und der Qualität Ihres Ausgangstextes und weist oft verschiedene Mängel auf, wie
• Inkonsistenzen in der Terminologie,
• mangelndes Verständnis von Sprachnuancen, Slang, Redewendungen oder Fachbegriffen,
• verwässerte Marketing- und Markenbotschaften aufgrund von wörtlicher Übersetzung.
Bei der menschlichen Übersetzung macht die Nachbearbeitung meist 30–50 % der Gesamtarbeitszeit aus. Bei MTPE ist dieser Aufwand tendenziell höher, da wir oft ganze Passagen neu übersetzen, um Übersetzungsfehler zu korrigieren.
Wir können Dateien in den folgenden Formaten bearbeiten:
• Klassische Text- und Tabellenkalkulationsformate, wie z. B. reiner Fließtext (TXT), CSV- und TSV-Dateien, Rich Text Format (RTF),
• Office-Dateiformate, wie Microsoft Word (DOC, DOCX), Microsoft PowerPoint (PPT, PPTX), Microsoft Excel (XLS, XLSX) und OpenOffice-Äquivalente,
• Adobe PDF (mit Einschränkungen, wahlweise als Fließtext),
• Markup Languages, wie Markdown, HTML, XML, YAML, XLIFF
• Andere Key-Value-Formate, wie JSON, JAVA properties,
• GNU gettext, wie PO(T).
Die von uns unterstützten Dateiformate wachsen ständig. Bitte setzen Sie sich mit uns in Verbindung, wenn Ihr Format nicht in der Liste aufgeführt ist.
Sobald Sie Ihre Übersetzung in den Händen halten, senden wir Ihnen eine Rechnung mit allen Zahlungsdetails.
Wir akzeptieren die folgenden Zahlungsarten:
• Banküberweisung
• PayPal
• Wise (vormals TransferWise)